UN Transcripts — https://transcripts.un.org/es/sc/10145/3 (Continuación) La seguridad y la protección de las vías navegables en el ámbito marítimo - Consejo de Seguridad, 10145ª sesión — Security Council — 29 April 2026 Language: es Automatically generated transcript — may contain errors. Not an official United Nations record. --- Bahrain · President [0:02]: Se declara abierta la sesión 10.145 del Consejo de Se declara reanudada la sesión 10.145 Del Consejo de Seguridad y quisiera recordar a todos los oradores que disponen de un máximo de tres minutos por intervención, para que así el Consejo pueda desarrollar su labor de forma expeditiva. La luz parpadeará en sus micrófonos cuando se acerque el plazo de los tres minutos para ir concluyendo sus intervenciones. Ofrezco el uso de la palabra a la distinguida relación del Ecuador. Ecuador [0:32]: El Ecuador fue uno de los 136 Estados miembros que copatrocinó la resolución 2817, la cual condena cualquier acción o amenaza destinada a cerrar u obstruir la navegación internacional a través del Estrecho de Ormuz. En esa misma línea, Mi País adhirió a la Declaración conjunta a la prensa sobre seguridad marítima leída por Su Excelencia el Ministro de Relaciones Exteriores del Reino de Bahrein, que contó con el respaldo de decenas de Estados Miembros. Estas iniciativas reflejan la creciente preocupación de la comunidad internacional frente a los ataques en contra de la seguridad marítima, por lo que agradezco a Bahréin por la convocatoria a este debate abierto y por tales iniciativas. El ilegal bloqueo del Estrecho de Ormuz evidencia una realidad preocupante. Las vías navegables internacionales son cada vez más vulnerables a interrupciones, presiones y amenazas deliberadas. El Ecuador reafirma que el derecho internacional, en particular la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, es la base indispensable para garantizar el estabilidad y previsibilidad en el ámbito marítimo. Debemos ser claros. La libertad de navegación, incluido el derecho de paso inocente y el régimen de tránsito por los estrechos utilizados para la navegación internacional, no pueden ser objeto de restricciones arbitrarias ni de instrumentalización política. Su respeto es indispensable para el funcionamiento del comercio mundial y la seguridad energética. Cualquier interferencia con estos derechos constituye una amenaza la paz y la seguridad internacionales. Señora Presidenta, colegas, a estas tensiones a la seguridad marítima se suma una amenaza la delincuencia organizada transnacional, el narcotráfico, el tráfico ilícito de armas y personas, la pesca ilegal, no regulada y no reglamentada, explotan rutas marítimas y vacíos de control, afectando la seguridad de las vías navegables y la integridad de las cadenas logísticas globales. Estas redes agravan la inestabilidad y debilitan el Estado de derecho en el mar. Ningún Estado puede enfrentar este desafío por sí solo. Se requiere una respuesta firme y coordinada, basada en el intercambio de inteligencia, la cooperación operativa y el fortalecimiento de capacidades. Para el Ecuador, esta es una prioridad nacional. Como lo ha expresado el Presidente Daniel Novoa, la delincuencia organizada transnacional constituye una amenaza directa a la seguridad del Estado y al bienestar de nuestras sociedades. En el ámbito marítimo, enfrentamos de manera directa el impacto del narcotráfico que utilizan nuestras costas y puertos dentro de redes ilícitas globales. Frente a estos desafíos, el Ecuador ha fortalecido la vigilancia marítima, intensificando las operaciones de interdicción y reforzando la coordinación interinstitucional, junto con la actualización de su marco normativo. A nivel regional, promovemos respuestas coordinadas y el intercambio de información. La cooperación internacional es clave, señora Presidenta. La protección de las vías navegables internacionales exige coherencia y firmeza. No podemos defender el comercio global y al mismo tiempo aceptar restricciones a la navegación o la expansión del crimen organizado en el mar. El Consejo de Seguridad debe actuar con claridad, reafirmando el respeto al derecho internacional y promoviendo respuestas integrales frente a estas amenazas. Hoy más que nunca se requiere voluntad política, cooperación efectiva y un compromiso inequívoco con el multilateralismo. Bahrain · President [4:31]: Gracias al representante del Ecuador por su declaración. Ahora ofrezco el uso de la palabra a la representación de Yemen. Yemen [4:40]: Señora Presidenta, ante todo quisiera agradecer que se haya convocado este importante debate. El hecho de que su Ministerio este presidiendo la reunión nos recuerda la gravedad de los ataques sufridos en el Estrecho de Ornuz. Somos conscientes de la necesidad de afrontar estos retos marítimos con respuestas colectivas que garanticen su protección y seguridad. En este momento crítico, especialmente en que el mundo está observando una escalada sin precedente con ataques a la navegación marítima internacional, la seguridad de viase marítimase vitales. Gracias al Secretario General y los ponentes por sus exposiciones. Señora Presidenta, la República de Yemen otorga suma importancia a la seguridad de la navegación internacional debido a su ubicación estratégica en el mandato de Mamed Van Damos, uno de los lugares de paso más vitales del planeta, vínculo esencial entre Oriente y Occidente que ve pasar una porción significativa del comercio internacional de gas y otros productos. El estrecho de Ormuz con su cierre y los ataques de las milicias hutíes. También nos ha recordado que estos lugares de paso son esenciales para la seguridad global y la estabilidad de la economía mundial. Cualquier alteración en su tráfico o amenaza a la libertad de paso afecta al comercio, a los suministros energéticos, a los suministros también de productos básicos y presiona a los pueblos de todo el mundo. Esto subraya también la necesidad de que se respete la libertad de navegación en todos los mares, océanos, vías navegables, conforme al derecho internacional, en particular a la CONVEMAR. Señora Presidenta de la República de Yemen subraya que condena todos los ataques contra el estrecho de Olmuz como violación del derecho internacional y del principio de la libertad de navegación. Subrayamos que cualquier intento por parte de Irán de obstruir el tránsito y la libertad de navegación representa una amenaza a la seguridad marítima internacional. Por consiguiente, también recalcamos que la seguridad de estos dos estrechos vitales no es una cuestión meramente regional, sino esencial para la paz y la seguridad internacionales. Por ello debe brindarse una respuesta internacional firme y unida que defienda la libertad de navegación y disuada de cualquier ataque contra esta. Exhortamos al Consejo de Seguridad a asumir la responsabilidad que le incuben el mantenimiento de la paz y seguridad internacionales, adoptando las medidas necesarias para poner fin a cualquier intento de obstrucción a la libertad de navegación. Señora Presidenta, el gobierno yemení ha alertado anteriormente en reiteradas ocasiones sobre la amenaza derivada del apoyo continuo a las milicias que cuentan con el respaldo de Irán, Y también sobre las amenazas a la navegación internacional y el conflicto que se vive en Irán. Todo ello representa una grave amenaza la paz y seguridad internacionales, todo lo cual también se relaciona estrechamente con las milicias hutíes y el régimen iraní. Por ello, Yemen subraya que es fundamental que todos los Estados cumplan con sus obligaciones y apliquen la resolución 2216 y otras resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, como las que se refieren al embargo específico sobre las armas, exigiendo rendición de cuentas a quienes se ocaven la aplicación de estas resoluciones, incluido el régimen iraní. Exhortamos a que se desarrolle una cooperación práctica amplia con el Gobierno de Yemn para desarrollar sus capacidades de vigilancia marítima, fomentando también la cooperación para evitar el flujo de armas y tecnología militar hacia la semana milicia Suties. Subrayamos también que es importante el papel del mecanismo de verificación para fortalecer sus capacidades. Al reconocerlo, la responsabilidad por la seguridad de las vías marítimas es necesariamente internacional. Ningún país por sí solo puede afrontar estas amenazas. De ahí que insistamos en la importancia del fortalecimiento de los marcos existentes regionales e internacionales, por ejemplo, el Código de Conducta de Djibouti y su Tercera Enmienda, así como el papel del Centro Internacional de Intercambio de Información Marítima, que ha dado muestras de su eficacia a la hora de mejorar la coordinación y el intercambio de información entre Estados ribereños, demostrando también lo eficaz que resulta para luchar contra las amenazas marítimas. Esperamos que el Consejo de Seguridad adopte un papel más proactivo, integrado para afrontar estas amenazas, por ejemplo, coordinando los mecanismos internacionales existentes, apoyando el fortalecimiento de capacidades y garantizando la plena aplicación de las resoluciones pertinentes. En conclusión, reafirmamos la importancia de que la comunidad internacional adopte una estrategia integral que afronte las amenazas que sufren los socios regionales e internacionales, desembocando en una postura firme que refleje la magnitud de los retos actuales, adoptando las medidas necesarias para proteger la libertad de navegación y disuadir de cualquier violación a la paz y seguridad internacionales. Muchas gracias, señora Presidenta. Bahrain · President [10:35]: Muchas gracias. Ahora ofrezco la palabra representación de Malta. Malta [10:39]: Muchas gracias, señora Presidenta. Malta agradece al Reino de Bahrein que haya convocado este oportuno debate. También agradecemos al Secretario General Gutiérrez, al Secretario General de la OMI, así como el Sr. Nick Child, sus exposiciones informativas tan esclarecedoras. Nos adherimos asimismo a las declaraciones pronunciadas por la Unión Europea y Singapur y pronunciamos a continuación la siguiente nuestra capacidad nacional. Malta es una nación marítima cuya historia está estrechamente relacionada con el mar. Como pequeño estado insular, somos plenamente conscientes de que la seguridad marítima no es una preocupación abstracta, ni tampoco un problema que se limite exclusivamente a las regiones costeras. Las alteraciones a las rutas de navegación marítima tienen consecuencias que afectan a la estabilidad global, el comercio mundial y el bienestar socioeconómico de todos los observamos con preocupación los retos que se han empezado a interponer a la aplicación de la CONVEMAR, que codifica el derecho consuetudinario internacional. Recordamos que la Convención establece un objetivo central, el de la realización de un orden económico internacional equitativo y justo en beneficio de todos. Respetar sus principios es imprescindible para el mantenimiento de la paz y seguridad internacionales. Las situaciones afectan que afectan a vías navegables marítimas clave, como por ejemplo las del mar Rojo, el mar Negro o el estrecho de Ormuz, subrayan de qué forma el ámbito marítimo puede afectar a la estabilidad internacional y regional. También, y a escala humanitaria, debemos abordar los efectos de las acciones que afectan a la navegación comercial internacional y quienes dependen de ellas. Reiteramos nuestra preocupación por los incidentes en los que están implicados buques comerciales y el riesgo que afronta la gente de mar y los pescadores. La gente de mar y los pescadores son civiles, cuyo servicio apunta a la cadena de suministro global y la seguridad alimentaria global. Debemos insistir en que ha de protegerse el comercio marítimo internacional como piedra angular de la economía mundial. El ámbito marítimo afronta también numerosos retos en constante evolución. Buques que operan fuera de los marcos normativos establecidos, riesgos que sufren las infraestructuras submarinas y el uso creciente de tecnologías que interfieren con los sistemas de navegación, todo lo cual exige una vigilancia y cooperación acrecentadas. Señora Presidenta, la seguridad marítima ha de seguir enfocándose desde el prisma de la cooperación y el respeto por el derecho internacional. Los hitos más recientes incluyen la entrada en vigor del acuerdo de BNJ y la Convención de Beijing sobre la venta judicial de buques y demuestran también que un enfoque multilateral en la gobernanza oceánica es la clave para hacer frente a estos retos compartidos que sufren nuestros usos comunes de los mares. Por otra parte, es evidente que queda mucho por hacer. La la escala de complejidad de los riesgos actuales nos recuerda la importancia de una participación internacional constante. Primero, hemos de reafirmar que la CONVEMAR es la constitución de los mares. Preservar y defender sus principios resulta fundamental para mantener la paz y seguridad globales. La comunidad internacional no puede permitirse renunciar a la estabilidad y previsibilidad que nos brinda este marco, pues de lo contrario nos arriesgamos a volver a una era de incertidumbre marítima, echando por tierra décadas de progresos que tanto nos han costado y de cooperación. En segundo lugar, Malta subraya que la seguridad marítima es una cuestión directamente relacionada con el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en el contexto de la responsabilidad que ostenta en pro del mantenimiento de la paz y seguridad internacional, especialmente cuando las amenazas marítimas afecten a la estabilidad regional y global. La atención del Consejo de Seguridad, por lo tanto, necesariamente ha de centrarse en abordar los riesgos y su evolución promoviendo respuestas coordinadas. La seguridad y protección del ámbito marítimo son imprescindibles como base del comercio global y la resiliencia económica mundial. En última instancia, la seguridad marítima es la seguridad global y y sin una no podremos contar con la otra. Muchas gracias. Bahrain · President [15:41]: Muchas gracias. Con usted, la palabra a la representación de Turquía. Türkiye [15:46]: Gracias, señora Presidenta. El tema de hoy es sumamente prioritario para Turquía. Nos encontramos en una región esencial para el comercio global y las rutas energéticas. Somos un país marítimo que otorga la máxima importancia a la seguridad marítima, la libertad de navegación, las líneas de comunicación marítimas abiertas y el imperio del derecho en el mar. La libertad de navegación y garantizar que se mantenga de forma pacífica los mares y océanos es un objetivo primordial para Turquía, que ha participado en operaciones marítimas contra la piratería, contra los robos en alta mar y nos parece que son acciones complementarias a los esfuerzos multilaterales a escala regional en el Mar Rojo, el Mediterráneo y el Egeo. Estamos afrontando situaciones que afectan de forma esencial al comercio marítimo y la seguridad de éste. Nosotros adoptamos todas las medidas necesarias para garantizar el paso seguro por estas vías marítimas de todos los buques. El régimen de paso por los estrechos turcos queda reglamentado por la Convención de Montreal, que establece un equilibrio militar y político en la gestión de estos por parte de los países ribereños y no ribereños desde 1996. Seguiremos aplicando la Convención de forma cabal, transparente e imparcial, como ha sido el caso en los últimos 19 años. Seguimos invirtiendo también constantemente en los sistemas de vigilancia marítima, en el fortalecimiento de nuestras capacidades de supervisión a fin de garantizar la la seguridad marítima y proteger a todos los buques y a la gente de mar. También garantizamos la libertad de navegación en pro de la seguridad marítima, un esfuerzo internacional que requiere de una cooperación constante entre los Estados. No obstante, la situación actual de conflicto en nuestra región y las dificultades en el estrecho de Ormuz nos han recordado al mundo entero. La importancia de la navegación marítima a Turquía ha estado desplegando esfuerzos intensos para garantizar una desescalada y una estabilidad dentro del diálogo. Pakistán Egipto Arabia Saudí Turquía han lanzado una ronda de negociaciones. Pero lamentablemente esta situación ha tenido también repercusiones civiles para la seguridad marítima regional internacional, en particular por el bloqueo del estrecho de Ormuz. Los esfuerzos multilaterales encaminados a preservar la estabilidad y seguridad marítima en el estrecho de Ormuz son cruciales en este sentido. Los esfuerzos diplomáticos han de ser prioritarios para abordar las causas reales del problema. Restaurar la libertad de navegación a través del estrecho de Ormu, de conformidad con el derecho internacional y las prácticas de larga data de seguir siendo prioritario para toda la comunidad internacional. Ormuz es una vía marítima internacional que no se puede utilizar como herramienta geopolítica en la resolución de controversias. Hay momentos en que se impone nuevas restricciones a la navegación por el estrecho. No se pueden establecer condiciones no realistas y contrarias al derecho internacional. Turquía sigue plenamente comprometida con el papel que le corresponde en este proceso y me gustaría ahora que conste en actas que Turquía no es parte en la CONVEMAR y una y otra vez ha reiterado que no concuerda con que la CONVEMAR tiene carácter universal y unificado. Mantenemos además que la CONVEMAR no es el único marco jurídico por el que se rigen las actividades en los océanos y mares. Estas preocupaciones y objeciones también han sido planteadas por otros Estados a lo largo de los años. La Convención ofrece suficiente salvaguardia para determinadas situaciones geográficas y no tiene en cuenta los conflictos de interés y situaciones delicadas debidas a ciertas circunstancias. Quisiéramos desligarnos de cualquier referencia a la CONVEMAR que se refiere a su carácter vinculante para los Estados no partes. En relación con el derecho internacional, el principio de equidad y seguridad para la libertad de navegación marítima siguen siendo especialmente importantes. También han de respetarse los derechos inherentes de todos los pueblos y partes, evitando cualquier acción unilateral y evitando que así se desestabilice la cooperación internacional para nuestra región. Anhelamos estabilidad y prosperidad en las zonas jurídicamente determinadas, intercambiando recursos y compartiendo la navegación libre por estas vías marítimas. Muchas gracias. Bahrain · President [20:55]: Muchas gracias a la distinguida delegación Orfozcor usted la palabra a la distinguida delegación de Seychelles. Seychelles [21:02]: Señora Presidenta, quisiera dar las gracias al Reino de Bahréin por haber convocado este importante debate sobre la seguridad marítima. La República de Seychelles es un pequeño estado insular, pero también una gran nación oceánica. Somos los guardianes de 1,4 millones de kilómetros cuadrados del Océano Índico occidental y hemos encabezado el desarrollo de la economía azul y la seguridad marítima en nuestra región porque creemos que la protección del patrimonio marítimo de la humanidad, el desarrollo económico y la seguridad se refuerzan mutuamente. Seychelles también acoge el centro principal de cooperación en las operaciones marítimas internacionales más importante y defendemos firmemente la arquitectura regional de seguridad marítima que representa la Comisión del Océano Índico. Nos sentimos profundamente preocupados por el respeto al derecho en alta mar. Instamos a que se respete continuamente el derecho internacional y la libertad de navegación sigue constituyendo un derecho fundamental para todos los Estados que no puede convertirse en un arma en detrimento de los Estados que dependen sobremanera de esas rutas marítimas. Al igual que los otros pequeños Estados insulares, nos hemos visto afectados por las restricciones a la libertad de navegación en el estrecho de Ormuz. En nuestra economía, esto ha aumentado los precios del combustible, alterado las cadenas de suministro y amenaza nuestro bienestar económico. La seguridad marítima y la libertad de navegación son una responsabilidad global compartida. Instamos a todas las partes a trabajar en pro de una solución negociada sostenible y aplicable que cuente con el respaldo del Consejo de Seguridad. No obstante, el Consejo también ha de ir más allá de la emergencia actual. Las Naciones Unidas necesitan un enfoque más estratégico en materia de seguridad marítima. Nuestra respuesta a las cuestiones que afectan a la seguridad marítima no puede ser reactiva. La evolución de las amenazas exige que el Consejo dé constante prioridad a estas cuestiones en pro de la seguridad y prosperidad de todos. Muchas gracias. Bahrain · President [23:29]: Muchas gracias a la representante de Seychelles por su declaración a rofé coro. Se da la palabra a la distinguida representación de Sudáfrica. South Africa [23:39]: Gracias, señora Presidenta. Sudáfrica acoge con beneplácito la convocatoria de este debate abierto de alto nivel sobre el tema del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y concretamente la seguridad marítima. Damos las gracias a los distinguidos ponentes por haber compartido sus interesantes perspectivas. Quisiéramos expresar la preocupación de Sudáfrica por las tensiones y la escalada que se está viviendo en la región del Golfo y que han afectado de forma negativa a la economía global y en particular en el continente africano, donde el costo de la energía, los fertilizantes, las semillas y otros insumos agrícolas han aumentado considerablemente, amenazando la producción agrícola y el medio de sustento de muchos. Recordamos también este sentido que la comunidad internacional se encuentra en esta situación debido a un conflicto destructivo no provocado que empezó con unos ataques ilegales no justificados contra Irán y ha desembocado en daños incalculables. Sudáfrica se sintió alentada por la declaración de un alto el fuego y alienta a que se mantengan los esfuerzos de mediación para buscar una solución abarcadora, pacífica y duradera. Señora Presidenta, los ataques ilegales de Israel que siguen contra Líbano en pleno alto el fuego deben ser condenados. No podemos, una vez más, permitir la impunidad de Israel. En este contexto. Debemos respetar la soberanía, integridad territorial de los países afectados de la región por parte de todos los implicados y de conformidad con la Carta y el Derecho Internacional. Además, Sudáfrica reafirma que la seguridad marítima, la libertad de navegación, la protección del entorno marítimo y la seguridad y protección de la gente de mar son principios fundamentales del derecho internacional, como se reflejan en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. Dichos principios no son discrecionales, sino obligaciones vinculantes que siempre deberán respetar todos los Estados. Si bien algunos países solo hayan firmado y no ratificado la CONVEMAR, su expresa intención aquí se de una firma y los efectos devastadores que el cierre del Estrecho ha dado lugar debería pesar sobre ellos para cambiar su postura y procurar llegar a una solución que redunde en un bien de la humanidad de la interrupción. Vías navegables no sólo amenazan al flujo de comercio y energía, sino que también afectan la estabilidad económica y la entrega de asistencia humanitaria. Por ello, Sudáfrica subraya lo Son tres la gente de mar nunca deben ser víctimas de las tensiones geopolíticas. Su seguridad, dignidad y bienestar deben ser de alta prelación. Segundo, la libertad de navegación, el derecho de paso inocente se debe respetar plenamente y si debe permitir a los buques transitar de manera segura e irrestricta por aguas internacionales. Tercero, los actos de escalada y el incumplimiento del derecho internacional deben terminar, ya que ello periclina vidas interrumpe las cadenas de suministro en el mundo y daña el entorno marino. Sudáfrica hace hincapié en la importancia de que haya una observancia estricta de los marcos de seguridad marítima en virtud de la OMI. Que vaya todo nuestro apoyo a la organización y al liderazgo Subsecretario General que promueven la coordinación, reparto de información y respuestas prácticas para los riesgos marítimos, como por ejemplo el plan de separación del tránsito y el corredor de separación. Pedimos a todos que apoyen el mandato de la OME y que se abstenga todo acto que socaven la seguridad y protección marítimas. Los mares pacíficos son el torrente sanguíneo del mundo. Hay que protegerlos porque es responsabilidad común. Por último, pedimos a todos que ejercen gran parsimonia y den prioridad a la distensión y que renueven su compromiso con la resolución pacífica de las controversias sobre la base de principios jurídicos internacionales, como por ejemplo, la Carta de Naciones Unidas. Gracias. Bahrain · President [28:22]: La Presidenta De las gracias al representante de Sudáfrica. Ofrezco ahora la palabra a la representación de Chipre. Cyprus [28:30]: Gracias, Sra. Presidenta. Chipre se suma la declaración pronunciada por la Unión Europea. Además, queremos agregar esto a título nacional. Primero, damos las gracias a Bahrain por su iniciativa de convocar este debate importante el día de hoy. El estrecho de Ormuz sigue siendo un punto importante estratégico, una arteria básica para la circulación de energía en el mundo y el comercio marítimo. La seguridad del Estrecho está íntimamente relacionada con estabilidad económica internacional. Chipre reitera su firme solidaridad con nuestros socios en el Golfo y Jordania y su compromiso de cooperar estrechamente con ellos para salvaguardar esta vía de negación tan importante. Valoramos la prórroga de los saltos al fuego en toda la región, ya que son medidas importantes para restablecer la estabilidad. Como nación marítima con una flotilla comercial importante y en su actual calidad de presidentes del Consejo de la Unión Europea, Chipre ha colocado la seguridad marítima, así como el compromiso con el resto de la región de Golfo, entre sus prioridades sobresalientes. Lo que ha ocurrido recientemente refuerza la urgencia de actuar de manera coordinada y sostenida. El restablecimiento de la navegación previsible, ordenada y segura en el estrecho de Ormuz es una responsabilidad compartida. Exige compromiso constante, mensajes en sintonía y acciones concretas. La protección de los buques y de la gente de mar, en coordinación con la OMI, debe seguir siendo el centro de nuestra labor. Reafirmamos la importancia que reviste el pleno respeto del derecho internacional, tal como se refleja en la CONVEMAR, que es vinculante para todos los Estados, independientemente de si se han adherido o no a la Convención, sobre todo los principios de libertad de navegación y de paso seguro, así como las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, a saber, la resolución 2817 de dicho Consejo. Chipre apoya los esfuerzos en curso sobre seguridad marítima por la Unión Europea, incluso la Operación Atalanta y Aspides, que han contribuido a crear conciencia sobre el dominio marítimo y reforzar la seguridad de buques y tripulación. Valoramos también el equipo de tareas de Naciones Unidas. Es una iniciativa visionaria al centrarse en la verificación, reducción de riesgos y fomentar la circulación marítima básica, como fertilizantes, asistencia humanitaria y suministros básicos, ofrece una vía creíble hacia la distensión. Chipre está dispuesto a apoyar su puesta en operación. En términos concretos, señora Presidenta, ante nosotros se encuentra un desafío internacional que exige una solución internacional. Seguimos comprometidos a comprometer promover cooperación práctica para proteger las vías de navegación, proteger el comercio mundial y promover la estabilidad internacional y regional. Gracias. Bahrain · President [31:43]: La presentadora Gracias a Ahora ofrezco la palabra al Excelentísimo Mohammed Fatih Ahmed Edrés, Observador permanente por la Unión Africana ante Naciones Unidas. AU · Permanent Observer · Mohammed Fatih Ahmed Edrés [31:53]: Muchas gracias, señora Presidenta, Excelencias, distinguidos miembros del Consejo de Seguridad. Empiezo con encomios que dirijo al Reino de Bahrain por su diestra habilidad al dirigir el Consejo durante el mes de abril de 2026. Además expreso un agradecimiento a los distinguidos ponentes que hablaron al inicio de este debate. Esta reunión hubiese sido importante y relevante en todo momento, pero en este momento es una alerta. Hay gente que muere en la guerra, economías que se sofocan en estrechos marítimos asediados y se navega hacia aguas ignotas. Valoramos el que se haya convocado este debate tan importante y oportuno sobre seguridad marítima. Un tema muy importante que se ve amenazado el mantenimiento de paz y seguridad internacionales. Ahora en que la seguridad marítima ha surgido como un desafío para la paz y seguridad internacionales y para el desarrollo sostenible en el mundo, lo que ha venido ocurriendo en vías de navegación importantes subrayan la concatenación creciente entre tensiones geopolíticas, la geoeconomía y la estabilidad mundial. Señora Presidenta, Excelencias La posición geoestratégica de África, cuya frontera tiene rutas de navegación vinculando los océanos Atlánticos y Pacíficos, coloca a nuestro continente en la dinámica desde el Golfo de Guinea hasta el Cuerno de África y desde el mar Mediterráneo hasta el Cabo de Buena Esperanza, las aguas africanas son corredores importantes y zonas de vulnerabilidad. El atender la inseguridad marítima en esta región, como por ejemplo en momentos de guerra, la piratería, la pesca no declarada y no reglamentada, así como distintas formas de delincuencia internacional organizada, es fundamental no solo para África, sino también y su economía y seguridad, sino también para lograr la estabilidad mundial y el bienestar de todos. La situación tan delicada en el estrecho de Ormuz ilustra la fragilidad de la seguridad marítima y me permito recordar la declaración del exísimo Mahmoud Al Youssef, presidente de la Comisión de la Unión Africana, que pidió distensión y denunció la escalada en la región del Golfo. Los ataques contra los países del Golfo, las tensiones que se crispan y las maniobras militares han interrumpido la navegación en una de las rutas más importantes del mundo y ello ha afectado de manera desproporcionada las economías en desarrollo, sobre todo en el África. Y a su vez, la inseguridad en Bab al Mandeb ha exacerbado estos desafíos, multiplicando los tiempos de tránsito y el costo. El canal de Suez, otra arteria importante del comercio mundial, se ha visto afectado por la inestabilidad regional. Ello destaca la vulnerabilidad de los puntos estratégicos marítimos. Esto no es algo aislado, sino una tendencia general en donde las vías de navegación estratégicas cada vez más se exponen a la competencia geopolítica. Para África las consecuencias son agudas y precarias, sobre todo para los pequeños estados insulares africanos, cuyas economías dependen mucho de la conectividad marítima. El continente africano depende del transporte marítimo por más del 90% de sus exportaciones. Toda interrupción en las vías marítimas dan lugar a precios más altos de alimentos, combustibles, lo cual afecta la seguridad energética. Ello además del acceso limitado a fertilizantes y una vulnerabilidad económica creciente. En este sentido hay que reconocer y observar Encomier al Secretario General de Naciones Unidas por señas de garantizar el paso de fertilizantes a países en desarrollo, sobre todo africanos, y evitar las consecuencias catastróficas para la producción agropecuaria. Señora Presidenta, Excelencias, la Unión Africana reitera su firme compromiso para con la Carta de Naciones Unidas, los principios del derecho internacional y la Convención de las Naciones Unidas del Derecho del Mar, en donde se consagran los principios fundamentales de la libertad de navegación. El ámbito marítimo debe seguir siendo o entidad mancomunada y se le debe proteger ante toda medida que afecte el comercio o que atente contra la vida y los medios de vida de las personas en el mundo entero. Por ello, la Unión Africana pide la distensión en la región del Golfo y que impere el diálogo y la diplomacia por encima de la fuerza y la confrontación. Señor Presidente, concluyo señalando que la seguridad marítima exige un enfoque general que abarque lo político, lo económico y la dimensión de seguridad, basándose en el respeto del derecho internacional, la integridad territorial de los países y arreglo pacífico de las controversias, con apego a los instrumentos que constituyen el código de conducta mundial, la Carta de Naciones Unidas y el derecho internacional, que son los cimientos que justifican nuestra presencia aquí. La Unión Africana está dispuesta a cooperar con Naciones Unidas y socios internacionales con el propósito de promover un arquitecto de cooperaciones, seguridad marítima que garantice vías de navegación seguras, comercio estable y una prosperidad copartida para bien de los pueblos de África y de todo el mundo. Muy agradecido, señora Presidenta. Bahrain · President [37:50]: Doy las gracias al excelentísimo Fatih Medrés. Ofrezco la palabra a la representación de Malasia. Malaysia [37:57]: Gracias, señora Presidenta. Malasia felicita a Bahréna al asumir la presidencia del Consejo en abril de 2026 y aplaudimos este debate a puertas abiertas sobre este tema tan importante y oportuno. Damos las gracias al Secretario General y a los ponentes por la información ilustrativa y Malasia se suma a la declaración pronunciada por Filipinas en nombre de la CEAN. Los océanos y las rutas marítimas son la columna vertebral del comercio mundial, la conectividad y el desarrollo económico. Para Malasia, como nación marítima, la seguridad y protección de las vías de navegación son de gran importancia tanto para la estabilidad regional como para la prosperidad mundial. Los acontecimientos recientes han demostrado cómo la interrupción en una región puede hacerse sentir en todo el sistema internacional, con consecuencias de largo alcance. Dichos retos destacan la realidad de que ningún Estado queda incólume ante las consecuencias. Malasia subraya que la paz, seguridad y protección duraderas en alta mar se debe basar en el derecho internacional. Por ello, Malasia ve la soberanía nacional, derechos soberanos y la integridad territorial, como se consagra en la Carta de Naciones Unidas y derecho internacional pertinente como la COMEMAR, como algo fundamental para salvaguardar la seguridad marítima en el mundo y en las regiones. Ningún Estado, ya sea grande o pequeño, Debe ser objeto de coacción, cualquiera que sea el pretexto, ni ceder su soberanía, derechos soberanos ni territorio. El principio de igualdad soberana se debe hacer valer en todo momento. Malasia además, reafirma la importancia de mantener la seguridad y protección marítima, así como la libertad de navegación y sobrevuelos con apego al derecho internacional y de conformidad con la Carta de Naciones Unidas, tal como se refleja en la CONVEMAR y normas prácticas recomendadas por la OMI. La adhesión a estos instrumentos y marcos es fundamental para atender las amenazas que han venido surgiendo contra la navegación internacional, el comercio mundial y la resiliencia de las cadenas de suministro. Malasia confiere gran importancia a la cooperación práctica y estrecha con Estados vecinos para salvaguardar la seguridad marítima y en este sentido, las iniciativas como la Patrulla del Estrecho de Malacá y el Acuerdo de Cooperación Trilateral son ejemplo de cómo una coordinación sostenida, reparto de información en tiempo real y el intercambio de inteligencia pueden arrojar resultados tangibles, incluso una reducción importante de incidentes marítimos y seguridad. Señora Presidenta, el Consejo de Seguridad tiene la principal responsabilidad, en virtud de la Carta, de mantener la paz y la seguridad internacionales y por ello Malasia hace hincapié en la necesidad de seguir promoviendo y fortaleciendo la cooperación internacional con miras a salvaguardar la seguridad y protección marítimas. Toda interrupción ulterior a estas arterias fundamentales, sobre todo en situaciones de conflicto e inestabilidad, que lleva consecuencias importantes para el comercio mundial, la estabilidad económica y la seguridad marítima, se deben evitar. Malasia subraye con firmeza que no debe haber interrupción alguna que pueda tener consecuencias importantes para el comercio, la estabilidad regional y la seguridad general de las vías de navegación. Para concluir, Malasia pide a los Estados que arreglen sus controversias por la vía pacífica, que hagan uso de la diplomacia y el diálogo y que respeten plenamente la soberanía interior territorial de todas las naciones con apego al derecho internacional y en virtud de la Carta de Naciones Unidas. Es todo. Gracias. Bahrain · President [42:08]: La Presidenta do las gracias al representante de Malasia. Ofrezco la palabra a la representación de Irlanda. Ireland [42:16]: Gracias, Presidenta. Irlanda se suma a la declaración pronunciada en nombre de la Unión Europea y agrega lo siguiente a título las vías de navegación seguras abiertas es la columna vertebral de la economía mundial y piedra angular de la estabilidad internacional. Ahora que el mundo afronta un entorno de seguridad cada vez más difícil, Irlanda reconoce que lo que ocurre en una parte del océano puede tener un efecto profundo en todo el mundo. El reciente cierre del estrecho de Ormuz ha causado efectos negativos para la economía mundial y ha contribuido a aumento de los precios de combustible, escasez de combustible, materias primas y bacterizantes. Los efectos se sienten en todo el mundo, pero sobre todo en las comidas vulnerables en el mundo que no tienen medios para afrontar las consecuencias. Cuando las vías de navegación son seguras y se rigen por las normas internacionales, el comercio circula y las economías prosperan. Pero cuando se limita, los efectos se sienten más allá del mar. Por ello nos conviene a todos que la libertad de alta mar lo repeten todos y como lo afirmó la Unión Europea, esto no es negociable. Señora Presidenta, Irlanda subraya que con apego al derecho constitucional internacional, como se señala en la Convención de Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, la doctrina de libertad de navegación en alta mar y norma de paso de tránsito para la navegación internacional no es algo de lo que nos podamos apartar. Se trata de normas básicas y apuntalan la economía mundial. El cumplimiento de estas normas garantiza que las vías de navegación sigan abiertas y que ofrezcan previsibilidad y estabilidad en cuanto a operaciones marítimas y el comercio internacional. Condenamos las acciones de Irán que impide el paso de tránsito por el estrecho de Ormuz. Irlanda recuerda que establece un orden jurídico para los océanos y mares que facilita el comercio internacional y la comunicación y que promueve el uso pacífico de alta mar y los océanos. Destacamos el carácter universal y unificado de la CONVEMAR y reafirmamos que la Convención prevé el marco jurídico en el que toda actividad en los océanos y mares han de llevar a cabo y granda pie a todos los Estados que aún no hayan ratificado, se hayan adherido a la COMEMAR a que lo hagan ya. Presidenta, Irlanda es una nación insular con una zona económica exclusiva seis veces más grande que nuestro territorio. A principios del año, publicamos nuestra estrategia Marítima Nacional, que se centra en riesgos y amenazas contra la seguridad de Irlanda y defensa en el ámbito marítimo. El apoyo el derecho internacional, el fortalecimiento de las asociaciones regionales, el fomento de cooperación más firme con vecinos y una mayor cooperación internacional son acciones clave de dicha estrategia. Ello refleja el reconocimiento por Irlanda de que el océano es un bien común mundial y que hay que operar para garantizar un orden jurídico estable para altamar que contribuirá al logro de un orden internacional justo. Gracias. Bahrain · President [46:01]: LA PRESIDENTA Doy las gracias al representante de Irlanda. Ofrezco la palabra al representante de Sri Lanka. Sri Lanka [46:09]: Señora Presidenta, empiezo con un agradecimiento que dirijo a Bahrain por haber convocado este debate abierto de alto nivel oportuno. Como una nación insular ubicada en la encrucijada de importantes vías de navegación en el Océano Índico, conferimos gran prioridad a la seguridad marítima. La estabilidad de nuestra economía depende sobremanera del comercio marítimo. Las interrupciones a importantes corredores marítimos han demostrado cuán rápido las crisis se propagan por la economía mundial. Como país que depende tanto en el comercio mundial y los vínculos económicos y su fuerza laboral migrante, Sri Lanka hace votos porque las vías de navegación pronto vuelvan a la normalidad. Para países en desarrollo como Sri Lanka, las consecuencias son inmediatas y desencadenan incertidumbres entre todos los sectores del país. Por ello, la seguridad marítima es esencial para nuestra existencia. Las amenazas son graves y variopintas. Debilitan el orden marítimo del que depende el comercio mundial. Señora Presidenta, la interrupción de las vías de navegaciones hacen que aumenten los costos de transporte. Causan demoras y afectan los presupuestos escasos para Sri Lanka. La presión se siente directamente. Los suministros son importantes para la estabilidad y el desarrollo para Sri Lanka, como fertilizantes, importación de petróleos, materias primas para nuestros sectores industriales y los alimentos con que se alimenta nuestra población. Todo pasa por estas vías de navegación. El derecho internacional, incluida la CONVEMAR, prevé normas claras para ello. Expresamos nuestra expectativa de que el libre movimiento de buques que llevan energía, bienes y otros servicios básicos, salvaguardada, y así se salva, guardará la vida de todos en el mundo. Gracias. Bahrain · President [48:08]: La Presidenta, gracias a Sri Lanka, tiene la palabra representación de Namibia. Namibia [48:13]: Señora Presidenta, distinguidos miembros del Consejo, Namibia le da las gracias por haber convocado este debate tan importante. Como país con litoral en el Atlántico Sur, Namibia ve la seguridad y la protección de las vías de navegación como algo fundamental no sólo para el comercio mundial, sino para la paz y seguridad internacionales. Las vías de navegación son las arterias de la economía mundial. Su seguridad es una cuestión de supervivencia económica, seguridad alimentaria y dignidad soberana, mientras que su interrupción, ya sea mediante un conflicto, coacción o actividad delictiva, entraña consecuencias más allá de un origen en un solo país. Por ello, Namibia se muestra muy preocupada ante la politización creciente y la militarización de los espacios marítimos. Las vías de navegación no deben usarse para promover temarios militares, políticos, Todo ello en una rivalidad geopolítica. El mar debe seguir siendo un ámbito regido por el derecho, no por el poder. La obstrucción, la militarización y las limitaciones selectivas de las vías de navegación tocaban los principios de igualdad soberana, libertad de navegación y los intereses colectivos de la comunidad internacional. Queremos destacar con claridad que el altamar es un patrimonio común compartido en un teatro de coacción. Namibia también se preocupa por las amenazas concatenadas como la piratería, la pesca ilegal no reglamentada, trato de personas, de armas y de estupefacientes y ataques a la infraestructura marítima. Para Namibia, estos retos se ven exacerbados debido a la poca capacidad y recursos y las tensiones geopolíticas que se hacen sentir en el ámbito marítimo, lo cual causa más inestabilidad en regiones de por sí vulnerables. El ocuparse de estos retos requiere un auténtico multilateralismo. Pedimos que haya más cooperación basada en el respeto mutuo, la no injerencia y la adhesión al derecho internacional. En este contexto, Namibia reafirma la centralidad de Naciones Unidas y la Convención sobre el Derecho del Mar, ya que es el fundamento jurídico para el orden marítimo y la gobernanza marítima que se debe respetar por todos los Estados de manera cabal. Como miembro de la Zona de Paz y Cooperación del Atlántico Sur, Namibia sigue desempeñando un papel activo y responsable para salvaguardar la estabilidad del Atlántico Sur, contribuyendo al ámbito marítimo, conciencia sobre el ámbito patrullas costeras y mediante la prevención de amenazas marítimas transnacionales. Señora Presidenta, Namibia además destaca que la seguridad marítima es una amenaza para la estabilidad en todas sus dimensiones y por doquier, los países en desarrollo siguen arrastrando limitaciones de capacidad para poder proteger su ámbito marítimo. Sin un apoyo en cuanto a vigilancia, cumplimiento de la ley y desarrollo institucional, dichas vulnerabilidades persistirán. El imperativo es que la comunidad internacional fortalezca el apoyo a los Estados ribereños mediante la transferencia de tecnología, la capacitación y alianzas equitativas. Namibe, además, destaca el vínculo tan importante entre seguridad marítima y el desarrollo sostenible. La explotación de los recursos marítimos, sobre todo mediante la pesca ilegal, no sólo afecta a economías nacionales, sino también ese alimento de la inestabilidad, la desigualdad. La protección de las vías de navegación, por ello, debe ir de la mano de la protección de los medios de vida y de los ecosistemas. La mierda afirma que la seguridad de las vías de navegación es una responsabilidad colectiva y no debe verse comprometida por intereses estrechos ni acciones unilaterales. La carga de las tensiones geopolíticas no debe dirigirse a quienes tienen menos posibilidades de afrontarlo. Pedimos a todos los Estados miembros que actúen con parsimonia y y que. Se resistan ante toda normación de acción, que conviertan el ámbito marítimo en zona de rivalidad y que garanticen que sean zonas de cooperación, no de confrontación. Gracias. Bahrain · President [52:48]: La Presidenta Doy las gracias al representante de Namibia. Ofrezco la palabra a la representación de Chile. Chile [52:56]: Gracias, señora Presidenta. Chile agradece a la Presidencia Bahrein por la convocatoria a este debate abierto. Asimismo, agradecemos al Secretario General Antonio Guterres por su intervención, así como al señor Arseno Domínguez y al señor Nick Chai por sus valiosas contribuciones. Como país marítimo y abierto al comercio internacional, Chile observa con profunda preocupación el impacto que las amenazas a las vías marítimas críticas tienen sobre la estabilidad global. Las interrupciones al tránsito en rutas estratégicas no sólo afectan la seguridad regional, sino que generan consecuencias sistémicas, alterando cadenas de suministro, encareciendo el transporte de bienes esenciales y afectando de manera desproporcionada a los países en desarrollo. En este sentido, la seguridad de las rutas marítimas es inseparable, la seguridad energética, alimentaria y la economía a nivel global. Señora Presidenta, frente a estos desafíos, resulta imprescindible avanzar en medidas prácticas que permitan mitigar los riesgos en el dominio marítimo si lo considera fundamental fortalecer la cooperación internacional, mejorar los mecanismos de intercambio de información y reforzar las capacidades de los Estados, en particular de aquellos con mayores limitaciones, para proteger sus rutas marítimas y responder a amenazas emergentes. Asimismo, es clave garantizar condiciones seguras para la navegación, incluyendo la protección de las tripulaciones y de los buques comerciales. En este contexto, Chile subraya que el derecho internacional proporciona un marco claro y robusto para la gobernanza marítima. La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar establece las normas aplicables a la navegación, incluyendo el derecho de tránsito por estrechos utilizados para la navegación internacional, cuyo respeto resulta esencial para la estabilidad del sistema internacional. El Consejo de Seguridad tiene un rol central en este ámbito. Su acción debe contribuir a prevenir escaladas, promover el respeto del derecho internacional y reforzar los esfuerzos globales en materia de seguridad marítima. Por ello, es necesario avanzar hacia un enfoque más integrado y prospectivo que permita anticipar riesgo, abordar las causas subyacentes de las tensiones y fortalecer la coordinación con organizaciones regionales y especializadas. Chile considera asimismo que el Consejo de Seguridad puede desempeñar un papel relevante en la promoción de soluciones permanentes, apoyando iniciativas que contribuyan a la estabilidad a largo plazo de las rutas marítimas, en estrecha colaboración con los Estados y otros actores relevantes. Señora Presidenta, Chile desea reiterar con claridad su posición. Como lo hemos señalado ante este Consejo y en otros foros multilaterales, la libertad de navegación y el derecho de tránsito por estrechos utilizados para la navegación internacional deben ser respetados en todas circunstancias. Ningún Estado puede obstruir estas vías, ya que ello resulta incompatible con el derecho internacional y pone en riesgo la estabilidad global. En este contexto, subrayamos que cualquier intento de restringir o condicionar el tránsito en rutas marítimas internacionales, particularmente en puntos críticos para el comercio global, resulta inaceptable y debe ser abordado con urgencia por la comunidad internacional. Finalmente, en un contexto decreciente interdependencia de la protección de las vías marítimas constituye una responsabilidad colectiva. Chile reafirma su compromiso con el multilateralismo, el respeto al derecho internacional y la solución pacífica de controversia, e insta a todas las partes a privilegiar el diálogo y la cooperación con movidas para enfrentar los desafíos en el dominio marítimo. Muchas gracias. President [56:24]: Gracias al representante de Chile por su declaración Ahora ofrezco el uso de la palabra a la representación de Montenegro. Montenegro [56:32]: Gracias, Sr. Presidente. Montenegro se adhiere a la declaración pronunciada por la Unión Europea y a título nacional, desea hacer las siguientes observaciones. Gracias a Bahrein por haber convocado el debate de hoy y por arrojar luz sobre el tema de la seguridad marítima. Es sumamente necesario, habida cuenta de su importancia clave para la paz global, el desarrollo sostenible y la resiliencia económica. Las alteraciones al comercio marítimo no son una cuestión local, sino que tienen consecuencias globales devastadoras y de gran alcance. Y de gran alcance. Una amenaza a la paz y seguridad internacional como ésta hace que peligren la prosperidad y seguridad de todos los países, afectando de forma desproporcionada a los más pobres y vulnerables. Fortalecer la seguridad marítima requiere de acciones multilaterales basadas en el derecho internacional y la CONVEMAR. Reafirmamos nuestro compromiso inquebrantable con esta y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad para hacer frente a las amenazas a la seguridad marítima, pues es de importancia crucial para mantener una arquitectura internacional sólida eficaz en pro de la seguridad marítima y teniendo en cuenta la labor de los organismos especializados como la OMI, los esfuerzos internacionales para protegerla son necesarios a fin de salvaguardar las rutas comerciales que funcionan adecuadamente. El debate sobre este tema en el Consejo de Seguridad también es atenente a la paz y seguridad que ha de proteger este y es por lo tanto crucial. Destacamos en particular la importancia de mantener abiertas las vías marítimas de forma segura en el estrecho de Ormuz. La libertad de navegación por medio de este es una piedra angular de la seguridad y prosperidad globales y de ella se benefician todos los Estados. Imponer tasas, hacer obstruccionismo o cerrar el estrecho es ilegal, no es aceptable en el derecho internacional y en ese contexto, habida cuenta del apoyo amplio que ha recibido, creemos que la plena aplicación de la resolución 28-17 es esencial. Recalcamos también que apoyamos firmemente la iniciativa conjunta del Reino Unido y Francia sobre el estrecho de Ormuz y aplaudimos su liderazgo para facilitar el apoyo de todos los aliados y asociados en pro de la libertad de navegación por medio del estrecho que queremos salvaguardar. También expresamos nuestro pleno apoyo a la cooperación internacional para hacer frente a los problemas marítimos. Estamos dispuestos a contribuir por medio del diálogo y las alianzas con nuestros aliados. Muchas gracias. President [59:13]: Muchas gracias a la representante de Montenegro por su declaración. Ahora ofrezco el uso de la palabra a la representación de Maldivas. Maldives [59:22]: Gracias, Sr. Presidente. Gracias a Bahrein, presidente del Consejo en este mes, por haber convocado la presente sesión. Nos sumamos a las declaraciones pronunciadas en nombre de la Organización para la Cooperación Islámica y el Emenoal para Maldivas. El océano no es un espacio abstracto, es nuestra vida, nuestra seguridad, nuestra economía. El bienestar cotidiano de nuestros ciudadanos depende de de contar con vías marítimas abiertas, seguras y protegidas. Cuando las rutas marítimas se ven amenazadas por los conflictos, la interferencia ilegítima de algunos o la inestabilidad creciente, las consecuencias llegan de inmediato a nuestras islas. Por ello, estamos sumamente preocupados por el empeoramiento del estado de la seguridad marítima, los ataques a buques comerciales, la interferencia en la navegación, las tensiones crecientes en las vías navegables esenciales están alterando las cadenas mundiales de suministro con una frecuencia cada vez mayor. Estos choques no se quedan en el ámbito marítimo, sino que también afectan a los precios del combustible, de los alimentos, se retrasan los tiempos de flete, hacen que la economía se se tambalee y esto afecta sobre todo a los estados vulnerables. Lo que empieza siendo inestabilidad en una vía navegable lejana, enseguida se siente la vida cotidiana de los ciudadanos y por eso la situación en Estrecho de Ormuz es especialmente preocupante. Exhortamos a que se restaure y preserve la navegación segura, irrestricta y protegida por medio del Estrecho de Ormuz, conforme al derecho internacional, pues es una vía navegable vital para el comercio mundial y los flujos energéticos mundiales, así como para la conectividad de nuestra región. Cualquier alteración prolongada tendrá graves consecuencias para la paz y seguridad internacionales. En este sentido, reconocemos las preocupaciones legítimas de los Estados del Golfo, Bahrein, Kuwait, Omán, Qatar, Arabia Saudí y los Emiratos Árabes Unidos, para quienes el paso seguro y restricto del tráfico marítimo a través del Estrecho de Ormuz sigue estando estrechamente relacionado con la estabilidad económica, la seguridad energética y la conectividad de la región en general. Por lo tanto, hay tres principios fundamentales que han de primero, el respeto por el derecho internacional, La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar ofrece los cimientos jurídicos para la paz y el uso pacífico de los océanos y garantiza los derechos y libertades de navegación de los que dependen todos los Estados. En segundo lugar, la cooperación internacional ha de fomentarse. Las amenazas marítimas son transnacionales y por lo tanto requieren de respuestas coordinadas, de un mayor intercambio de información y de un fortalecimiento de capacidades también sostenido, especialmente para los países en desarrollo con limitados recursos y responsabilidades marítimas vastas. En tercer lugar, la protección de las rutas marítimas es una responsabilidad compartida. La seguridad y protección de las vías navegables garantiza el comercio global, la conectividad y estabilidad económica. Salvaguardarlos es, por lo tanto, una responsabilidad que comparten todos los Estados. Para los SIDS, pequeños Estados, Israel en desarrollo, nuestra responsabilidad en el mar a menudo rebasa los recursos de los que disponemos. Las maltivas siguen fortaleciendo sus capacidades marítimas nacionales a través de los sistemas de monitoreo y seguimiento de nuestra amplia zona económica exclusiva. Pero la dificultad radica en la amplitud de estos retos que dejan claro que los esfuerzos nacionales por sí solos no bastarán. Las alianzas, el apoyo práctico, la solidaridad internacional siguen siendo esenciales. El océano nos conecta a todos, a todas nuestras naciones. Su seguridad y protección son inseparables de nuestro futuro compartido. Hemos, por lo tanto, de preservar la integridad de nuestras vías navegables, garantizando el estado de derecho en el mal y velando porque el ámbito marítimo siga siendo un espacio de paz, estabilidad y cooperación en nuestra responsabilidad compartida. Muchas gracias. President [1:03:31]: Muchas gracias al representante de Maldivas por su declaración. Ahora ofrezco el uso de la palabra a la representación de la República Dominicana. Dominican Republic [1:03:40]: Señor Presidente, República Dominicana agradece al Reino de Bahréin por la convocatoria de este oportuno e importante debate sobre la seguridad y protección de las vías navegables en el ámbito marítimo. Como pequeño Estado insular en desarrollo, situado en el corazón del Caribe, República Dominicana concede la mayor importancia a la seguridad, estabilidad y apertura de las vías navegables internacionales. Nuestra resiliencia económica, seguridad alimentaria y suministro energético dependen directamente del flujo seguro e ininterrumpido del comercio marítimo. Señor Presidente, el panorama actual nos enfrenta a riesgos y en los principales puntos críticos de tránsito marítimo, las amenazas a la seguridad de la navegación, incluidas la piratería, el tráfico ilícito, los ataques contra buques comerciales y las perturbaciones en estrechos y rutas estratégicas, así como el uso de la fuerza y la adopción de medidas coercitivas contra embarcaciones civiles en el tránsito internacional, constituyen una escalada inaceptable que pone en peligro la paz y la seguridad internacional para países como el nuestro. Interrupciones temporales en las rutas marítimas pueden tener consecuencias económicas y humanitarias desproporcionadas, afectando la cadena de suministro, incrementando los costos y limitando el acceso a bienes esenciales. En este sentido, subrayamos y reafirmamos con claridad que la protección de la navegación debe fundamentarse firmemente en el derecho internacional, particularmente en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, como marco jurídico integral que regula los derechos y obligaciones de los Estados frente al mar. En efecto, respecto de los principios del derecho del mar, como la libertad de la navegación, el paso en tránsito por los estrechos y el paso inocente, son esenciales para garantizar la previsibilidad, la estabilidad y la seguridad jurídica en los mares. Subrayamos además la relevancia de los regímenes jurídicos específicos aplicables a determinadas vías acuáticas internacionales que garantizan su neutralidad conforme al derecho internacional. Señor Presidente, abordar la evolución del panorama de la seguridad marítima exige reforzar la cooperación internacional, ya que ningún Estado puede enfrentar estos desafíos por sí solo. En este sentido, es esencial promover la cooperación regional, incluido el intercambio de información y las iniciativas conjuntas, particularmente en regiones como el Caribe. Asimismo, se deben fortalecer la coordinación multilateral, incluso en el marco del sistema de las Naciones Unidas, para asegurar respuestas eficientes frente a los riesgos emergentes. Igualmente, resulta indispensable impulsar medidas de prevención ambiental que garanticen la protección del medio marino como base del desarrollo sostenible. Señor Presidente, el Consejo de Seguridad desempeña un papel clave en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacional, incluida la protección de la seguridad marítima y la libertad en los mares. En este sentido, instamos a seguir promoviendo respeto del derecho internacional y la cooperación frente a estas amenazas. República Dominicana reitera su compromiso de trabajar con la comunidad internacional para garantizar vías navegables seguras, abiertas y protegidas para todos. Muchas gracias. President [1:07:24]: Gracias al representante de la República Dominicana por su declaración. Ahora Ofrezco el uso de la palabra a la representación del Irak. Iraq [1:07:34]: En nombre de Dios misericordioso y todopoderoso. Señor Presidente, estimados miembros del Consejo de Seguridad, quisiera en primer lugar expresar nuestra enhorabuena más sincera al Reino de Bahrein por estar presidiendo este mes el Consejo. Le deseamos pleno éxito. El Consejo está reunido hoy para hablar de un tema que está directamente relacionado con la estabilidad internacional, el desarrollo y la seguridad internacional, a saber, la seguridad marítima y la libertad de navegación. No es simplemente un tema del programa para nuestro país, sino algo que afecta directamente a nuestra región, su seguridad y nuestros intereses vitales. Señor Presidente, reiteramos nuestro absoluto compromiso con la libertad de navegación a través de las vías navegables internacionales en la zona del Golfo y en particular estrecho de Ormuz, conforme a las disposiciones de la Covención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. Cualquier amenaza a estas vías navegables constituye una amenaza también directa a la estabilidad económica de Irak, puesto que se trata de una vía de salida para nuestras exportaciones y nuestro comercio. Tomamos nota de que afrontar las tensiones en la región requiere de algo más que la condena a una parte u otra. En esta situación hay que reconocer también la complejidad de la situación y evitar nuevas polarizaciones. Además, la estabilidad marítima tampoco se puede lograr a través de la militarización de las vías navegables, sino abordando las causas reales de las crisis. Desde aquí apela a que se activen las vías de diálogo entre las zonas ribereñas del Golfo para garantizar un sistema que redunda en interés de todos y prevenir una estabilización mayor de la región. Irak reitera su preocupación de que las tensiones marítimas pueden llevar a la destrucción de las cadenas de suministro, alterándolas y aumentando los precios de los alimentos y combustible, lo cual acabará siendo una carga para los países y pueblos que aspiran a la estabilidad. Sr. Presidente, estamos aquí para hablar del derecho de paso seguro y derecho de paso inocente. Nos parece que el formato común debe ser el de un diálogo abarcador y rechazamos cualquier medida que impida el flujo normal del comercio. Concluimos señalando que la seguridad del estracho de Ormuz es imprescindible y existencial. Pedimos la máxima cooperación necesaria para garantizar una desescalada y proteger las vidas de la gente de mar. President [1:10:36]: Muchas gracias al distinguido representante, refresco el uso de la palabra a la distinguida representación de Kuwait. Kuwait [1:10:44]: En nombre de Dios misericordioso y todopoderoso, señor Presidente, quisiera expresar la enhorabuena de nuestro país al Reino de Bahréin por su exitosa presidencia en este mes, al frente al Consejo de Seguridad. También expresamos nuestro agradecimiento al excelentísimo Abderatif Al Zayani por presidir esta reunión. Y a usted, señor Presidente, y a los miembros de la delegación, todos ellos también les presentamos nuestro agradecimiento por su amable cooperación en el último mes. Permítaseme también, y les ruego su comprensión a los miembros del Consejo, por ello hablar largo y tendido del tema del que tratamos. Agradecemos que se haya convocado esta reunión en un momento fundamental en que la cuestión de la seguridad de las vías navegables marítimas ya va más allá de la dimensión comercial o económica. Es una prueba auténtica para la capacidad de la comunidad internacional de defender el derecho internacional y preservar la paz y seguridad internacionales, evitando que se transformen las vías navegables vitales en instrumentos de chantaje político o escenarios de conflicto abierto. El mar nunca ha sido un espacio vacío. Ningún estrecho internacional ha sido nunca tampoco propiedad exclusiva de quienes lo bordean con sus costas, sino que han sido espacios comunes para el comercio, la energía y los medicamentos que por aquí transitan. Derecho de paso seguro para todos los Estados, sean Estados sin litoral o ribereños, grandes o pequeños, siempre se ha reafirmado La seguridad marítima en las vías de navegación no es un interés propio de unos pocos Estados, sino una cuestión de interés internacional. Y su destrucción o restricción constituye una amenaza a la estabilidad de la economía global y la seguridad de los pueblos y el derecho de estos al desarrollo y a una vida digna. Señor Presidente, el estrecho de Ormuz no es simplemente una vía navegable en la zona del Golfo, sino una de las arterias más vitales de la economía global. Y es que por allí pasan suministros esenciales de petróleo, gas, productos alimentarios, productos básicos, fertilizantes, y afecta a Europa, África, las Américas, Asia. Y su cierre por parte de la República Islámica del Irán. La obstrucción a la navegación por allí o someter a condiciones ilícitas el paso por él no se puede considerar como una crisis regional limitada, sino que constituye una amenaza directa. La paz y seguridad internacionales son un asalto al mundo entero a la libertad de navegación y al comercio legítimo. En este contexto, el Estado de Kuwait rechaza categóricamente cualquier medida iraní o amenaza encaminado a cerrar Estrecho de Ormuz, alterar la navegación por él, imponer restricciones ilegítimas o tasas, separar los buques que por aquí transiten, amenazando la seguridad de los buques, usando misiles, armas, drones u otro tipo de equipamiento para presionar o coercionar. Convertir un estrecho internacional. En una moneda de cambio, política o en un medio de presión es algo que socava los cimientos mismos de las normas por las que se rige. Paso por estos estrechos internacionales, erosionando la confianza en el orden marítimo internacional en su conjunto. Señor Presidente, el derecho internacional, con la Carta de las Naciones Unidas y las normas del derecho del mar en su meollo, no permite que las aguas internacionales se conviertan en rehenes de nadie, sino que han establecido principios claros para la libertad de navegación, obstrucción al paso por ellos y prohibición del uso o amenaza de uso de la fuerza contra los buques comerciales. Por ello, cualquier cierre ilegal del estrecho de Ormuz no sólo constituye una violación de los derechos de los Estados del Golfo, sino que también es un asalto al derecho de todos los Estados del mundo que deben poder acceder a él para que por allí transiten sus productos básicos, medicamentos o alimentos. No podemos convertirlo en rehén de un conflicto en el que no es parte. El cierre del estrecho Ormus es una violación del derecho internacional y constituye también una afrenta a la autoridad del Consejo de Seguridad. Somete a prueba la credibilidad del Consejo de Seguridad y su capacidad de cumplir con su responsabilidad en el mantenimiento de la paz y seguridad internacionales. Esto requiere de nosotros que ofrezcamos una respuesta firme a la altura de la magnitud de la amenaza, el principio de la libertad de navegación y el derecho de paso y tránsito por los estrechos internacionales. Se reconoce la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982. Se trata de una obligación jurídicamente vinculante que no se puede someter a la voluntad discrecional de nadie. También exhortamos a que se Recuerde la resolución 552 de 1984 del Consejo de Seguridad, en la que se recalca la necesidad de respetar la libertad de navegación en aguas internacionales y por las vías navegables marítimas. Recordamos también la resolución 2817 que recibió el apoyo histórico con el copatrocinio de 130 estados donde se condena cualquier acción o amenaza a la navegación internacional en el estrecho de Ormuz. El Estado de Kuwait cree que el valor de las resoluciones internacionales no se mide únicamente a la hora de adoptarlas, sino a la hora de aplicarlas más bien. Y por ello, no aplicar las resoluciones de este Consejo transmite un mensaje peligroso, a saber, que las amenazas a la navegación pueden quedar impunes y que la seguridad del comercio internacional se puede dejar en manos de quienes desean utilizarla para realizar chantajes. De ahí que exhortemos a que se adopten medidas concretas con las que garantizar la reapertura de la vía navegable del estrecho Delmuz para todos los buques sin amenaza alguna a su navegación. Nos encontramos ante un peligro multidimensional a la seguridad internacional. Un peligro económico también, puesto que altera los mercados energéticos, aumentando también el precio de los seguros del comercio marítimo. Y todo esto ya se está observando y se espera que además siga siendo así mientras no cambien las circunstancias actuales. Miles también de gentes de mar están ahora a la espera, atracadas sin solución. Las comunidades que dependen sobremanera de los recursos marítimos se han convertido en rehenes de esta situación. Cada buque lleva seres humanos, personas que trabajan en él, y los hospitales, hogares y centrales eléctricas dependen de lo que llevan esos buques. Hay unos 20.000 a unas 20.000 personas que están esperando gente de mar que no puede pasar por el estrecho Dormuz. Se trata de una situación alarmante desde el punto de vista humanitario. El Consejo de Seguridad debe atender a esta gente de mar que no es parte de ningún conflicto, que no puede ser abandonada en alta mar, afrontando escasez de recursos, agotamientos, riesgos para su seguridad. Señor Presidente, el Estado de Kuwait y los hermanos Estados del Golfo, Reino Hachemita de Jordania y miembros del Consejo de Cooperación Islámica recalcan que la seguridad y las instalaciones vitales de la región están en juego. Los ataques de Irán, a través también de sus representantes, han afectado al Estado de Kuwait junto a los demás Estados Unidos de la Organización de Cooperación del Golfo. Nuestras instalaciones civiles y militares, pero también energéticas, se han visto atacadas. Esto ha llevado también a heridas entre su personal. Algunos ataques en zonas residenciales han causado también bajas entre los civiles y hasta fallecimientos. Estos ataques no son ataques aislados, incidentes aislados, sino que forman parte de un esfuerzo por atacar desde las vías navegales internacionales hasta la seguridad de la economía global a través también de nuestras instalaciones civiles. Mi País reafirma que la seguridad de los Estados del Consejo de Cooperación del Golfo es indispensable. Cualquier ataque a la soberanía, cualquier miembro del Consejo o sus instalaciones o rutas marítimas constituye un ataque a la seguridad de toda la región en su conjunto. Y por otra parte, el Estado de Kuwait recalca que esta posición concuerda también con la de otros y no se debe a nuestro deseo de aumentar la confrontación, sino a que rechazamos cualquier fragmentación del derecho internacional, a las injerencias en nuestra soberanía nacional o nuestros asuntos internos y porque abogamos por el diálogo y la diplomacia cuando realmente exista una voluntad de recurrir a esta. No se puede separar esta cuestión del Estrecho del mundo y otros corredores marítimos. Lo que sucede en una vía navegable también afecta a las demás. Lo que empieza siendo una amenaza a la navegación en una región acabará costando mucho al conjunto del planeta. Los últimos años ha quedado demostrado que la seguridad de las vías navegables está relacionada. Cuando se presiona una de esas vías navegables, esto presiona a las demás, aumenta el costo de la energía, aumenta también la inflación y se multiplican las amenazas a los Estados más vulnerables que carecen de suficientes reservas o de alternativas fáciles. De ahí que el Estado de Kuwait crea que la navegación marítima y su seguridad no puede quedar rehén de esta situación de crisis o de otras, sino que se tiene que establecer un sistema preventivo basado en alertas tempranas, coordinación, fortalecimiento de capacidades, protección de las infraestructuras portuarias y energéticas, cooperación con los sectores marítimo y de los seguros para responder a posibles desastres también medioambientales. Además, los Estados ribereños de estos corredores ostentan una responsabilidad particular, pero la mayor de ellas está en manos de la comunidad internacional y de este Consejo de Seguridad. Se trata de salvaguardar un sistema que redundará en beneficio de todos. En conclusión, señor Presidente, proteger el estrecho de Ormuz hoy significa proteger un principio más amplio, es decir, garantizar que el derecho impere frente a la fuerza y que el mar sea una forma de conectarnos y no de amenazarnos. La seguridad de los pueblos no puede quedar rehén de la voluntad política o de las aventuras militares de nadie. El Estado de Kuwait desde esta palestra desea apelar a que se adopten medidas coordinadas y firmes internacionales que restauren la seguridad de la navegación marítima, la protección de la gente de mar, la estabilidad de la región y la autoridad y el respeto por el derecho internacional para obligar a Iran a cesar sus evidentes violaciones de todas estas leyes internacionales para que así se garantice la aplicación estricta de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad sin excepción. Gracias, Sr. Presidente. President [1:24:05]: Muchas gracias al distinguido representante de Kuwait por su declaración. Ahora ofrezco el uso de la palabra a la representación de Bangladesh. Bangladesh [1:24:15]: Gracias, Sr. Presidente. Quisiera dar las gracias al Reino de Bahréin, para empezar, por haber convocado este importante debate abierto de alto nivel. Sr. Presidente, Bangladesh expresa su solidaridad con todos los países afectados por las alteraciones a las vías navegables críticas. La seguridad y protección de las vías navegables internacionales es de vital importancia para nosotros. Está estrechamente directamente relacionada con la paz y seguridad internacionales, el comercio mundial, la seguridad alimentaria, energética y el desarrollo. Para los países como Bangladesh, esta cuestión está relacionada también con el sustento de nuestro pueblo. Nos situamos en la Bahía de Bengala y dependemos mucho de las rutas marítimas para la conectividad que nos brindan con la economía global. De ahí que cualquier alteración a las vías navegables esenciales genere de inmediato consecuencias para nosotros. Señor Presidente, quisiéramos destacar algunos aspectos clave. Primero, Bangladesh destaca la importancia de la libertad de navegación y del paso marítimo lícito y restricto con apego al derecho internacional, a saber, con bemar, piedra angular de la gobernanza oceánica. Segundo, las vías de navegación internacionales no deben usarse como instrumento de coacción, presión ni uso político. Por ello, destacamos a todas las partes a que ejerzan moderación y que dirimen diferencias mediante el diálogo, la diplomacia y el arreglo pacífico, con apego a lo que dispone la Carta de Naciones Unidas. Tercero, la cooperación marítima internacional se debe fortalecer mediante la OMI, mecanismos regionales y el sistema de Naciones Unidas. La distribución de información, alerta temprana y reconocimiento del dominio marítimo es importante para la seguridad de los buques comerciales y tripulación. Por último, la seguridad, dignidad, derechos y desalojo oportuno de la gente de mar durante crisis se debe garantizar. Sr. Presidente, Bangladesh sabe que los océanos deben seguir siendo zonas de paz, cooperación y prosperidad compartida. El Consejo de Seguridad ha de reforzar la labor mundial en pro de proteger estas vías de navegación importantes, hacer valer el derecho internacional, apoyar la distensión y la mediación. Gracias. President [1:27:00]: El Presidente. Doy las gracias a la representante de Bangladesh. La representación de Grecia solicito la palabra para pronunciar una declaración ulterior. Tiene la palabra. Greece [1:27:13]: Gracias, Sr. Presidente. Grecia quisiera plantear lo siguiente sobre la declaración pronunciada previamente por la representación de Turquía. La Convención de Montreal de 1936 es el único documento jurídico internacional que reglamenta la navegación por los estrechos de Tarmanens, el mar de Marmará y el Bósforo y garantiza la libertad de navegación por estos estrechos. Por ello, y en cuanto a la terminología de la Convención susodicha, se debe preservar y confirmar esta libertad consagrada en dicha Convención. El uso del concepto estrecho de Turquía no se apega a la Convención de 1936 sobre el régimen de los Estrechos. La termología con apego a la Convención Estrechos, a saber, Estrechos de Dardanell, el mar de Marmara y el Bósforo. Gracias. President [1:28:14]: El Presidente Doy las gracias al representante de Grecia. La representación de Japón solicito la palabra para pronunciar una declaración ulterior. Le ofrezco la palabra. Japan [1:28:27]: Gracias, Sr. Presidente. China pronuncio declaraciones no fundadas y no tenemos más que refutarlo sobre la base de hechos bien conocidos. En lo que se refiere al Mar chino Oriental, a pesar de los arreglos entre China y Japón, China sigue con explotación unilateral de recursos marinos, afectando los derechos de Japón. Asimismo, desde 2008, China no ha dejado de enviar buques a las aguas territoriales del Japón. Estas tentativas unilaterales cambian el statu quo y crispan tensiones y es lo que llama China estabilidad en el margin. En cuanto al margin al sur, cabe mencionar que en 2016 el tribunal halló que China llevó a cabo incursiones durante las deliberaciones. En 2013 se incumplió la obligación de arreglo de diferencias por la vía pacífica en virtud del artículo 279 de la Comemar. Pero los argumentos de China en cuanto a Mar de China Sur se siguen dando. COMEBAR es jurídicamente vinculante, lo que afirma China, que no acepta el fallo, también contraviene los acuerdos de mediación con apego al derecho internacional y cómo se prevé la COVEMAR. China no ha dejado de aumentar su presupuesto de defensa. Altos niveles sin transparencia lo ha multiplicado 27 veces en los últimos años. También de manera unilateral, China ha empleado su arsenal, incluidos misiles balísticos, y también acumulado armas, 400 veces más que Japón. Nos preocupa también el rápido aumento de arsenales nucleares de manera no transparente. Política de Japón es la estrategia de defensa exclusivamente orientada a la defensa. Por ello, China no está en condiciones de culpar a Japón de nada. Además, Japón ha cumplido los principios de la Carta de Naciones Unidas y es paladín del estado de derecho. Japón acepta el arreglo pacífico sobre el derecho internacional con apego al Estatuto de la Corte Internacional de Justicia de la COMEMAR. Y rechaza toda tentativa unilateral de cambiar el statu quo por fuerza coacción. Japón seguirá siendo una nación pacífica, y ello desde la Segunda Guerra Mundial. Debemos seguir contribuyendo a la paz y seguridad internacional, algo que reconocen todos. Y Japón seguirá así como miembro responsable de la comunidad internacional. La paz y la estabilidad en el Estrecho de Taiwán es sumamente importante para la estabilidad de toda la comunidad internacional. Japón cuenta con todo lo que tenga que ver con Taiwán y su seguridad. Se debe mediar mediante el diálogo. En cuanto a la crítica china no fundada, nuestra posición ya figura en las cartas que enviamos el año pasado al Secretario General. Es todo. Gracias. President [1:31:50]: EL PRESIDENTE Doy las gracias al representante del Japón. La representación de China solicito la palabra para pronunciarse en una declaración adicional. Y le ofrezco la palabra. China [1:32:03]: Gracias, Sr. Presidente. El representante del Japón ha lanzado acusaciones sin fundamento contra China y las rechazamos. El representante de Japón ha acudido a medidas para mancillar su imagen diciendo que es una nación pacífica. Pero no podemos aceptar lo que dice. Hay que juzgar sus acciones. Recientes maniobras por el Japón en materia de seguridad definen o van a contrapelo de su afirmación de que promueven la paz. Japón ha acelerado su militarización. Ese es un hecho, una realidad. Y han tomado medidas en este sentido. Japón tiene que hacer un reconocimiento, un análisis de conciencia y dejar de trastocar los hechos. Y no debe tratar de olvidar sus actos de agresión. Debería reflexionar sobre ellos y garantizar la confianza de sus vecinos asiáticos y la comunidad internacional. Amnesia de la historia es traición. Y el negar la responsabilidad también. Este país no puede llegar a ser miembro permanente del Consejo de Seguridad. Pedimos a la Gobernación Nacional que siga muy pendiente ante la el revisionismo histórico del Japón. Y sus tendencias militaristas japonesas. Hay que cooperar para lograr la paz y la estabilidad regional. Para concluir, nuestro consejo es que Japón respete el principio de una sola China. Y que no se ingiera del todo en el tema de Taiwán. Gracias, Presidente. President [1:33:47]: El Presidente no usa la palabra. Todas las gracias al representante de China. La representación del Japón solicitó la palabra. Para pronunciarse en una declaración adicional. Y le ofrezco la palabra. Japan [1:34:02]: Gracias, señor Presidente. En lo que se refiere a seguridad marítima. La información que hiciera se basa en lo fáctico. Siempre hemos sido una nación pacífica. Desde la Segunda Guerra Mundial. Respetando la libertad, la democracia y el estado de derecho. Además de las operaciones en materia de la paz y la asistencia humanitaria. Y varias medidas de cooperación en el desarrollo. Hemos contribuido a la paz y la estabilidad. En la región del Pacífico. Y para la comunidad internacional. Por ello, las acusaciones no tienen fundamento alguno. Gracias, señor Presidente. President [1:34:46]: El Presidente dio las gracias al representante del Japón. La representación de China solicitó la palabra para pronunciarse una vez más. Le doy la palabra por última vez. China [1:34:59]: Gracias, Sr. Presidente. En su declaración anterior, el representante de Japón afirmó que el país está comprometido Con la seguridad de las vías de navegación. Y mantener el orden jurídico. Pero la primera ministra del Japón hace poco señaló en su intervención. Que el Japón debe aprender del conflicto de Rusia y Oriente Medio y. Y adoptar nuevos sistemas beligerantes. Y prepararse fortaleciendo sus capacidades de defensa marítima. Muchos han dicho que la reciente retórica de algunas figuras políticas. Es como una preparación o propaganda de guerra. Hace decenios, Japón lanzó una política beligerante. Y ahora están tratando de crispar tensiones. Yo quisiera que el representante diga si país Japón. Está dispuesto a volver a cometer los mismos crímenes del pasado. En contra de quienes sí quieren la paz en el mundo y nunca lo permitirán. Gracias, el Presidente. President [1:36:06]: Gracias al representante de China. La representación de Japón ha solicitado la palabra. Para volverse a pronunciar. Le doy la palabra por última vez. Japan [1:36:18]: Gracias, Sr. Presidente. Es improductivo tener un debate como este. En cuanto a la seguridad marítima, que es el tema de hoy. Y no voy a repetir nuestra postura. Pero sí quisiera dejar claro. Que no podemos aceptar declaraciones no fundadas. Pronunciadas por la delegación china. Gracias, el Presidente. President [1:36:41]: Doy las gracias al representante del Japón. Ya no hay más nombres inscritos en la lista de oradores. Se Levanta la sesión.